ETF Farmaceutici e Healthcare: Quali Sono i Migliori per il 2023?

Content

La sua scomposizione geografica vede in testa la Svizzera con il 38,21%, seguita dal Regno Unito con quasi il 21%. Un altro prodotto molto rilevante nell’universo degli ETF è quello proposto da Amundi, il primo asset manager europeo in termini di masse gestite e tra i primi dieci a livello mondiale. All'interno della cartella clinica vengono raccolti tutti i documenti che partono dal verbale di Pronto Soccorso per arrivare alla scheda di dimissione ospedaliera (S.D.O.). Inoltre, nella ricetta il medico dovrà trascrivere un riferimento numerico o alfanumerico che consenta di risalire all'identità della persona che deve assumerlo.

Master in traduzione specializzata


A differenza della traduzione economico-finanziaria, ad esempio, che lavora anch’essa a documenti molto tecnici, o la traduzione di manuali tecnici, la traduzione medico-scientifica necessita di un livello di specializzazione ancora più elevato. Questi sono solo alcuni esempi dei documenti ai quali può lavorare un traduttore medico inglese italiano, a titolo esemplificativo e non esaustivo (tanto per dare un esempio di dicitura specifica tecnica). Siamo una scelta sicura per chiunque ricerchi la precisione nel settore della salute e della medicina. In questo modo possiamo offrire traduzioni di schede cliniche, relazioni scientifiche, documentazione farmaceutica e software medicale.

Quali documenti richiedono una traduzione medica

Oltre a padroneggiare il gergo e i tecnicismi medici, i nostri esperti linguisti hanno le conoscenze adeguate per comprendere le dinamiche in ambito sanitario, assicurando ai nostri clienti di non incorrere nelle situazioni spiacevoli di cui abbiamo portato un esempio. Un membro bilingue dello staff, certo non un professionista in servizi linguistici, tradusse il termine spagnolo “intoxicado”, che indica uno stato di intossicazione dovuto ad alcol o droghe, con l’inglese “intoxicated” che implica invece un avvelenamento. La medicina e la farmacia sono due campi in cui la mancanza di precisione nella traduzione, o addirittura veri e propri errori, possono avere delle conseguenze devastanti.

Traduzioni mediche, scientifiche, farmaceutiche e tecniche


Quali traduttori avete per la documentazione medica e farmaceutica? Oltre ai documenti “ufficiali”, possiamo includere nella documentazione medica anche gli opuscoli e i documenti informativi per pazienti e medici. Questi possono avere diversi scopi come, ad esempio, fornire ai pazienti delucidazioni o consigli su una particolare malattia/stato morboso. Forniamo traduzioni mediche della massima qualità che vi consentono di comunicare e/o competere con successo nei mercati globali. I nostri traduttori medico-scientifici sono tra i migliori specialisti nel mondo e sono guidati dalle rigorose politiche di assicurazione della qualità e best practice di Skrivanek per assicurare il rispetto di tutti gli obblighi statutari, legali e morali. Molti documenti medici contengono termini e concetti speciali che potrebbero non avere un equivalente corrispondente in altre lingue. Termini, acronimi e abbreviazioni possono apparire diversi a seconda della lingua di partenza, il che può causare confusione. In questo approfondimento ti mostriamo quali esami bisogna presentare per richiedere l’invalidità per malattie cardiache e a quali agevolazioni hai diritto in base alla percentuale di invalidità attribuita. Detto questo, nel prossimo paragrafo andremo a studiare anche la normativa conservazione documentazione sanitaria. La richiesta può essere presentata da te stesso, in quanto paziente, o da un tuo fiduciario. https://gibbs-benjamin.blogbright.net/per-la-traduzione-e-linterpretariato-specialistici-c-c3-a8-bisogno-di-doti-linguistiche-avanzate-1742030489 Nei prossimi paragrafi andremo dunque a fare chiarezza sulla documentazione sanitaria, spiegando cos’è, a cosa serve, come si compone e cosa bisogna fare per richiederla e consultarla, proteggendola da potenziali violazioni della tua privacy. Procedere alla digitalizzazione della propria documentazione sanitaria non potrà che rivelarsi un svolta senza precedenti, tuttavia è importante ricordare alcune cose.

I traduttori medici devono essere al corrente di tali cambiamenti e assicurarsi che le loro traduzioni rispettino le normative attuali del paese di destinazione. L’etichettatura e l’imballaggio di prodotti farmaceutici e dispositivi medicali sono fondamentali per garantire la sicurezza dei pazienti. Questa revisione prevede la valutazione di studi clinici, dei foglietti e dei prospetti illustrativi e di altri documenti relativi al prodotto. Affinché un medicinale venga approvato in un paese di lingua diversa, tutta la documentazione deve essere resa disponibile in quella lingua.